Un fallo en Snow Leopard muy curioso, xD
octubre 18th, 2009 | Posted by in CuriosidadesParece ser que Apple no es muy amigo del español, no hay emisoras de radio en iTunes, no se puede controlar el mac con la voz… Lo más curioso es que la persona encargada de ”traducir” el sistema ha cambiado de Leopard a Snow Leopard , ya que hace unos días descubrí este pequeño fallito, que en el primero no pasaba, y que no deja de ser curioso xDDD

salu2 ;)
Puedes seguir las respuestas de esta entrada a través de RSS 2.0 Puedes dejar un comentario, o trackback.

Pues yo soy de Barselona, y no veo ninguna falta en Andalusia…xDDD
Un saludo Hugo!! ;)
¿Donde está el fallo? Está todo en inglés, como puedes ver. No hay fallo ninguno
Por cierto, lo puedes comprobar aqui: http://en.wikipedia.org/wiki/Andalusia
Pues en catalán se escribe Andalusia… a ver si el traductor será Catalán… xDD
vaya tela con apple xDDDD pos yo soy de “Las Palmas, Canary Islands (Spain)” Yo me he librao de faltas de ortografia de ese tipo jaj
Xavi si tu no ves fallos en AndaluSia yo tampoco veo ninguno en BarSelona xDDDD ;)
Post curioso hugo jaj
Joe! pues a mi me pone “Sodupe, Güeñes, Basque Country (Spain)” y en ingles que yo sepa no hay ni Ñ ni dieresis no?
Asi que es fallo de Apple ;-)
Curioso si señor ;-)
Saludos a todos!
Carlos, el fallo es de lo más simple. Cuando compruebas la temperatura con el widget de Apple pone Andalusía, y de toda la vida es Andalucía. Además no entiendo que quieres que vea con el enlace.
Además, en Leopard ponía Andalucía, así que que ponga ahora AndaluSía, me parece un fallo, bueno no, lo considero un fallo :D. Espero que no te siento mal el comentario, pero lo considero un descuido por parte de Apple, antes estaba bien, y en SL aparece en catalán (según Albert).
Toda la razón Jon, de momento la ñ no está en ingles ;)
Bueno bueno, si es que cada dia descubrimos una cosa más, pero…tanto a remodelado apple el snow leopard que cambian hasta un simple widget de temperatura? Pos si que estamos bien…
xDDDD muy curioso el post ^^Cada día se aprende algo nuevo :P
Jajaja, qué caña!
Es de lo más curioso, porque teniendo el Mac es castellano/español es muy raro que aparezca escrito ”en catalán”, como apunta Albert.
Pero desde luego, me parece de lo más curioso :D
Ihache, creo que lo que dice carlos es verdad. Está escrito en inglés, de ahí tmb que ponga seville y no sevilla. Creo, que lo que les paso fue que en el español se olvidaron de traducir eso..
Saludos!!
Pero, que yo tenga entendido Andalusía no es la traducción al ingles de Andalucía. Además, Jon decía que a él le aparece en ingles también, pero con la ”ñ”, por lo que el ”fallo” no deja de ser curioso :D
En inglés, Andalucía, se traduce Andalusia, así como Sevilla, se traduce por Seville.
No hay ningún fallo.
Pero en Leopard salia normal ;-) Y a mi no me lo pone en ingles porque sino no lo pondria con dieresis ni con Ñ no?
Lo curioso es que si le doy la vuelta al widget, aparece Sevilla (terminado en -a, por tanto español). A la hora de configurarlo aparece en ingles (parte de atrás), Seville – Andalusia. Algo que en Leopard no sucedía. Así que si el widget por defecto aparece en ingles es de lo más extraño que aparezca Sevilla en la parte donde indica la temperatura.
Es un poco lioso, pero si no lo consideramos un fallo, es curioso, que el Leopard apareciera todo correcto y en español, además como indica Jon, ¿y la ñ?.